Google översätter

Sedan ett par dagar kan Google översätta text till och från svenska. Eller nåja, automatiska översättningar missar alltid en hel del. Efter de få test jag hunnit göra verkar det ändå som om det kan vara användbart. Och roligt är det definitivt. En riktigt bra funktion i en översatt webbsida är att det går att föra muspekaren över meningar och få dem på originalspråket. Om något blivit väldigt konstigt i översättningen, och det har det förmodligen, kan man ofta lätt lista ut hur det borde varit.

google-translate
Webwares nyhetspost om de nya språken autoöversatt till svenska.

Det finns flera sätt att översätta. Vid sökträffar på ett annat språk än det som är ditt valda språk i Google, finns en länk för att översätta direkt. Du kan också gå till Google språkverktyg och antingen klistra in en text eller länken till en webbsida.

Och så kan jag inte låta bli….

Ibland kan det bli ganska roligt om man översätter mellan flera språk i kedja. Kanske inget gapskratt, men ändå lite lustigt här och var.

Sometimes, it can be quite funny if you translate between several languages in the chain. Perhaps no loud laughter, but still a little funny here and there.

A veces, puede ser muy divertido si traducir entre varios idiomas de la cadena. Tal vez no en voz alta la risa, pero aún un poco divertido aquí y allá.

Noen ganger kan det være veldig morsomt hvis oversette mellom ulike språk i kjeden. Kanskje ikke høyt latter, men likevel litt gøy her og der.

Manchmal kann es sehr lustig, wenn zwischen den Sprachen übersetzen in der Kette. Vielleicht nicht hoch Letztere, aber immer noch ein wenig Spaß hier und dort.

Ibland kan det vara väldigt roligt om mellan språken i kedjan. Kanske det sistnämnda är inte hög, men ändå lite kul här och där.

… som viskleken.

2 thoughts on “Google översätter

  • 2008-05-19 at 21:06
    Permalink

    Tänk vad man lär sig på att ha en blogg. Jag blev nyfiken på länken du skrev om och sökte lite. Hittade den inte, men lärde mig däremot att ”viskleken på Internet” har en alldeles egen term. Round-trip translation, heter det och har till och med en egen Wikipedia-sida – http://en.wikipedia.org/wiki/Round-trip_translation

  • 2008-05-19 at 10:31
    Permalink

    För massor av år sedan så lekte jag en del med ett automatiserat ”viskleksscript” som använde Babelfish (AltaVistas översättare). Du skrev in en text och sen valde du till/från-språk och så körde den översättning fram och tillbaka tills resultatet stagnerade (två översättningar i rad för ena språket blev samma). Fruktansvärt kul! Hittar tyvärr inte länken nu.

Comments are closed.